Перевод на русский названий музыкальных групп
хотела бы узнать ваше мнение по поводу перевода на русский названий музыкальных групп. Наверняка этот вопрос уже обсуждался в форуме, однако не получается быстро найти. Ознакомилась со многими другими сайтами, но мнения расходятся.
хотела бы узнать ваше мнение по поводу перевода на русский названий музыкальных групп. Наверняка этот вопрос уже обсуждался в форуме, однако не получается быстро найти. Ознакомилась со многими другими сайтами, но мнения расходятся.
Помню, преподаватель перевода в институте говорил, что надо бы такие названия транслитерировать. Однако сплошь и рядом встречаются названия групп, оставленные на языке оригинала. В переводе же можно увидеть лишь самые известные группы, например, Битлз, Роллинг Стоунз. Когда речь идет о пока никому не известных коллективах, есть тенденция всё оставлять, как есть. Верно ли это? Как вы думаете? Вопрос касается не только перевода с английского, я работаю с итальянским, сомнения те же. Например, "Ricchi e Poveri" или все-таки "Рикки е Повери"?
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) Переводы? Oct 28, 2010Olga Dorofeeva wrote:
В переводе же можно увидеть лишь самые известные группы, например, Битлз, Роллинг Стоунз.
В смысле? Вы встречали где-то перевод "Жуки" для битлов и "Катящиеся камни" для ролингов? Мне кажется, вы путаете перевод с транслитерацией.
По теме: раньше все транслитерировали, но уже давно видна тенденция оставлять как есть, как вы верно заметили. Что правильнее - судить сложно и зависит от текста и аудитории. Думаю, в статье для музыкального журнала лучше оставлять в оригинале (так как его читатели уж явно разбираются во всех этих ВИА), а в статье для широкой публики - транслитерировать.
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Не переводить и не транслитерировать Oct 28, 2010 Добрый день, Ольга! Как Вы верно подметили, тенденция явная: названия музыкальных групп пишутся латиницей, как в языке-оригинале. И без кавычек. Так же, как названия компаний, брендов, собственные названия фестивалей и пр. Я бы задумалась над необходимостью транслитерации в художественном тексте, но в других случаях нет. Всего доброго!
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) Русскими буковками Oct 28, 2010Разумнее всего имена собственные (не только названия групп) транскрибировать и траслитерировать, чтобы широкому читателю было удобно. Не стоит забывать, что английский — не единственный язык на свете. Наверное, только единицы смогут правильно прочесть фразы на самых различных языках. Собственно, и знание английского не должно становиться обязательным требованием к русскоязычному читателю.
Более того, не нужно стесняться склонять эти имена по правилам русского языка. Вот Андрей выше написал «. для битлов и. для ролингов». Фраза читается абсолютно нормально. А что было бы, оставь он это все в именительном падеже? Это всё маркетологи сходят с ума со своим «узнаванием бренда» — как будто использование падежных форм меняет имя собственное до неузнаваемости.
[Edited at 2010-10-28 10:11 GMT] ▲ Collapse
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Спасибо всем за отклики Oct 28, 2010 Благодарю коллег за ответы.
Андрей, конечно вы правы. Просто я не совсем правильно выразилась. Под переводом я имела в виду в переведенном конечном документе, в котором встречаются транслитерированные названия.
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) Вспомнилось из 70-х. Oct 29, 2010Группа Юры Архипова = Uriah Heep Тени из Автово = Ten Years After
Наверно, есть и другие
А переводить названия групп не стОит, имхо. Я где-то прочитал про "Жуков-ударников", улыбнуло.
З.Ы. А, ну да, и названия песен тоже: "Комбайн ми . See more
Группа Юры Архипова = Uriah Heep Тени из Автово = Ten Years After
Наверно, есть и другие
А переводить названия групп не стОит, имхо. Я где-то прочитал про "Жуков-ударников", улыбнуло.
З.Ы. А, ну да, и названия песен тоже: "Комбайн ми лов", "Летит би", "Шызгара". И "Еллоу Грива", что в переводе означает "Толстый Карлсон". Тоже из 70-х.
[Редактировалось 2010-10-29 09:43 GMT] ▲ Collapse
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Нужно транскрибировать Oct 29, 2010 Нужно писать кириллицей, передавая звучание в языке оригинала. Писать латиницей - это, как мне кажется, дурной тон. Тогда нам придется писать арабские названия вязью, а китайские иероглифами. Латиницу понимают не все, а даже те, кто понимают, могут столкнуться с трудностями при прочтении. Например, в вашем случае, если я не знаю итальянского языка, то кто его знает, как правильно "рикки" или "риччи".
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)прикол Oct 29, 2010 Помню, был прикол на российском "Евроспорте". Комментатор выдал: "Песня группы "Тхе Беатлес". Название групп нужно транскрибировать, но если по контексту есть необходимость объяснить аудитории, что означает название, то в скобочках можно добавить перевод.
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Кстати Oct 29, 2010 Как только что справедливо отметил коллега, даже переводчики сталкиваются с трудностями, когда речь заходит о незнакомых языках. Именно поэтому «масло хохоба» превращается в «масло жожоба», а Хайро волшебным образом становится Джейро.
[Edited at 2010-10-29 12:05 GMT]
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) А что такое "музыкальная группа"? Oct 31, 2010Olga Dorofeeva wrote:
хотела бы узнать ваше мнение по поводу перевода на русский названий музыкальных групп.
"Антипартийная" (Маленкова, Кагановича, Молотова) -- это я понимаю. А если речь идёт о музыке, то это, скорее всего, "ансамбль". Когда-то слямзили эту "группу" без перевода и пошло-поехало. http://ru.wikipedia.org/wiki/Группа
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Natalie Польша Local time: 19:38 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + .
Модератор данного форума
А вот здесь гляньте Oct 31, 2010 http://ru.wikipedia.org/wiki/Музыкальный_коллектив
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)Jarema Украина Local time: 20:38 Член ProZ.com c 2003 немецкий => русский + .
Модератор данного форума
Предлагаю Oct 31, 2010 в приказном порядке вернуться к вокально-инструментальному ансамблю. Круто.
[Edited at 2010-10-31 12:39 GMT]
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) Вопрос Oct 31, 2010Oleg Delendyk wrote:
"Антипартийная" (Маленкова, Кагановича, Молотова) -- это я понимаю. А если речь идёт о музыке, то это, скорее всего, "ансамбль". Когда-то слямзили эту "группу" без перевода и пошло-поехало. http://ru.wikipedia.org/wiki/Группа
Интересно, а когда 'лямзили' "ансамбль", это скорее всего было что?
Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) Ответ Oct 31, 2010Valery Kaminski wrote:
Интересно, а когда 'лямзили' "ансамбль", это скорее всего было что?
Пока не было рок-музыки, никому не приходило в голову называть музыкальный ансамбль группой.